==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགོངས་གཏེར་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་གསལ་གྱི་ཟུར་རྒྱན་གནམ་ཆོས་ཉིད་ནས་ཟུར་དུ་བསྒྲིགས་པ་སྨན་བླའི་ཆོ་ག་བཻ་ཌཱུརྻའི་ཆུ་རྒྱུ།
དགོངས་གཏེར་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་གསལ་གྱི་ཟུར་རྒྱན་གནམ་ཆོས་ཉིད་ནས་ཟུར་དུ་བསྒྲིགས་པ་སྨན་བླའི་ཆོ་ག་བཻ་ཌཱུརྻའི་ཆུ་རྒྱུ།
དགོངས་གཏེར་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་གསལ་གྱི་ཟུར་རྒྱན་གནམ་ཆོས་ཉིད་ནས་ཟུར་དུ་བསྒྲིགས་པ་སྨན་བླའི་ཆོ་ག་བཻ་ཌཱུརྻའི་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ། འདི་ལ་འཛོམ་ན་སྨན་བླའི་ཞལ་ཐང་མདུན་དུ་ཞི་བའི་མཆོད་པ་མཎྜལ་སོགས་ཅི་འབྱོར་བཤམས་པས་ཚོགས་རྫོགས། མེད་ན་མདུན་བསྐྱེད་ནམ་མཁར་དམིགས། མཆོད་པ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཆོག་པས་ཅི་ཡང་མི་དགོས་སོ། །འདི་བླ་མེད་ལུགས་ཡིན་པས་འདོན་མཁན་ཤ་ཆང་སྤང་བ་དང་། ཁྲུས་དང་ཆབ་ལེན་སོགས་གཙང་སྦྲ་མི་དགོས། འོན་ཀྱང་འདིའི་དབང་ལུང་ནི་ངེས་པར་ཐོབ་དགོས་ཏེ། བླ་མེད་གསང་སྔགས་ལུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མདུན་དུས་གཅིག་ལ་བསྐྱེད་པ་རྙིང་མའི་ལུགས་ཡིན་པས་སོ་སོར་མི་དགོས། རྙིང་མ་གྱེར་སྒོམ་ཡིན་པས་ཚིག་དོན་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་ཞིང་། ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཀ་དག་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ གནམ་ས་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ མཎྜལ་རྒྱལ་སྲིད་ལྷ་མོར་བཅས༔ ཟད་མེད་གྱུར་ཅིག་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །བདེ་ལས་ཉམས་མེད་བཏང་སྙོམས་ཤོག༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྟོང་གསུམ་འདི་ལྟ་ན་སྡུག་གི་ཕོ་བྲང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་པད་ཟླ་སོ་སོའི་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་མཐིང་
ག་ལས༔ སྨན་བླ་སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུརྻ་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་སྐུ་ཅན་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་བཀླུབས་པ༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཨ་རུ་ར་དང༔ གཡོན་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ༔ མཚན་དཔེ་རྫོགས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ༔ ཁྱད་པར་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཐུབ་དབང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན་དང་ཆོས་པུསྟི༔ དེ་རྒྱབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག༔ དེ་རྒྱབ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཅུ་དང་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས་སོ་སོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ༔ སྒོ་བཞི་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་བཅས་པའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱ

【汉语翻译】
意伏藏心髓明镜之饰，从天法中单独整理出的药师仪轨，琉璃之流。
意伏藏心髓明镜之饰，从天法中单独整理出的药师仪轨，琉璃之流。
意伏藏心髓明镜之饰，从天法中单独整理出的药师仪轨，琉璃之流安住。
那摩 玛哈 贝卡匝耶。（藏文：ན་མོ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ།，梵文天城体：नमो महाभैषज्ये，梵文罗马拟音：Namo mahā bhaiṣajye，汉语字面意思：顶礼伟大的药）。如果条件允许，就在药师佛像前陈设寂静的供品、曼扎等力所能及之物，以圆满积资。如果没有，就在前方虚空中观想。供品可以通过意念变幻，所以什么也不需要。此为无上瑜伽之法，所以念诵者要戒除肉和酒，不需要沐浴和取水等洁净行为。然而，此法的灌顶和传承是必须获得的，因为这是无上密法的缘故。自生和他生同时观想是宁玛派的规矩，所以不需要分开。宁玛派是念诵修持，所以词义要用心观想。那摩！皈依三宝和三根本！我等皈依诸位皈依处！为了将一切众生安置于佛的果位！我发殊胜菩提心！从原始清净的法界中化现！充满天地之间的供云！以及曼扎、轮王七宝、天女等！祈愿成为无尽，普扎 霍！（藏文：པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：पूजा हो，梵文罗马拟音：pūjā ho，汉语字面意思：供养 成为）。愿一切众生具足安乐，远离痛苦！不离安乐，获得平等舍！嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。化为空性。从空性之中，三千世界变成悦意宫殿，其中有狮子宝座和莲花月轮。自己和前方所观想的主尊的种子字是蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。药师佛身色如琉璃般，具有光芒的身躯，身着三法衣。右手施胜印，持阿如拉果，左手等持，持钵。具足妙相和随好，以金刚跏趺坐姿安住。特别是，前方观想的莲花花瓣上，有释迦牟尼佛等七佛和经书。其后有十六菩萨。其后有十位世间守护神和十二药叉大将，各自具有眷属。四门有四大天王，以及三处的三字和心间的吽

【英语翻译】
The supplementary ornament of the Mind Treasure, the Clear Expanse of the Heart, the Medicine Buddha ritual, the Stream of Lapis Lazuli, separately compiled from the Heaven Dharma itself.
The supplementary ornament of the Mind Treasure, the Clear Expanse of the Heart, the Medicine Buddha ritual, the Stream of Lapis Lazuli, separately compiled from the Heaven Dharma itself.
The supplementary ornament of the Mind Treasure, the Clear Expanse of the Heart, the Medicine Buddha ritual, the Stream of Lapis Lazuli, abides.
Namo Maha Bhaishajye. If possible, arrange peaceful offerings, mandalas, etc., as much as possible in front of the Medicine Buddha thangka to complete the accumulation. If not, visualize the front generation in the sky. Offerings can be transformed by the mind, so nothing is needed. This is the Unsurpassed Yoga method, so those who recite it should abstain from meat and alcohol, and do not need purification such as bathing and taking water. However, it is necessary to receive the empowerment and transmission of this, because it is the Unsurpassed Secret Mantra method. The Nyingma tradition is to generate oneself and the front generation at the same time, so it is not necessary to separate them. The Nyingma tradition is recitation and meditation, so contemplate the meaning of the words with the mind. Namo! I take refuge in the Three Jewels and the Three Roots! I take refuge in all places of refuge! In order to place all beings on the state of Buddhahood! I generate the supreme Bodhicitta! From the primordial pure Dharmadhatu, emanate! Clouds of offerings filling the sky and the earth! And mandalas, royal treasures, goddesses, etc.! May it become inexhaustible, Puja Ho!
May all beings have happiness and be free from suffering! May they not be separated from happiness and have equanimity! Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. Transform into emptiness. From the state of emptiness, the three thousand worlds become a pleasant palace, in which there are lion thrones and lotus moon discs. The seed syllable of oneself and the main deity of the front generation is blue Hum. The Medicine Buddha's body color is like lapis lazuli, with a radiant body, clothed in three Dharma robes. The right hand gives the supreme gift, holding the Arura fruit, the left hand in equanimity, holding a bowl. Complete with marks and signs, abiding in the vajra posture. In particular, on the petals of the front generation, there are seven Buddhas including Shakyamuni Buddha and scriptures. Behind them are sixteen Bodhisattvas. Behind them are ten worldly protectors and twelve Yaksha generals, each with their retinue. At the four gates are the four great kings, and the three syllables at the three places and the Hum at the heart.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སོ་སོའི་ཞིང་ཁམས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བདག་མདུན་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ སྨན་བླ་མཆེད་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་དད་ལྡན་བདག་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལོག་འདྲེན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ༔ ན་མོ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ བདག་གི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདག་ཅག་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་
སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གཙོ་བོ་རྫས་བརྒྱད་དེ༔ གཙོ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡུངས་དཀར་སོགས༔ བདག་གི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ མངྒ་ལཾ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གཙོ་བོ་རྟགས་བརྒྱད་དེ༔ གཙོ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བུམ་པ་སོགས༔ བདག་གི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སེམས་ཅན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ མངྒ་ལཾ་ཀུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་རྩ་བ་རིན་ཆེན་བདུན༔ གཙོ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་སོགས༔ བདག་གི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདག་ནི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་རི་རབ་གླིང༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས༔ བདག་གི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གིས་དྲི་ལྡན་དྲི་ཆབ་ཀྱིས༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༔ ལྷ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང༔ སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བགྱི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རས་དཀར་འཇམ་དྲི་ལྡན་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཉིད་ཕྱི་བར་བགྱི༔ ལྷ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང༔ སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བགྱི༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ན་བཟའ་མཛེས་ལྡན་ངུར་སྨྲིག་འདི༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བར་བགྱི༔ སྐུ་ལ་བསིལ་བ་མི་མངའ་ཡང༔ བཀྲག་མདངས་འཕེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བགྱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་
ཝསཏྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་རི་བོ་འདྲ༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ རིན་ཆེན་སྨན་འཛིན་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཚན་ལེགས་རིན་ཟླ་གསེར་བཟང་མྱ་ངན་མེད༔ ཆོས་བསྒྲག

【汉语翻译】
嗡，从（吽）字放光芒，从东方诸佛的刹土迎请无量智慧尊者，融入我等众人之前。吽！药师八兄弟，所有神众，祈请降临此地，赐予巨大加持。请赐予有缘具信的我等殊胜灌顶，请遣除邪恶引导和寿命的障碍。那摩 玛哈 贝卡匝 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛雅 匝 匝！班匝 萨玛雅 迪叉 伦！嗡 吽 创 舍 阿！阿比辛匝 吽！吽！鲜花、熏香、灯、香水，色、声、香、味、触、法，我向本尊献供，愿我等积聚二资粮。阿刚等，色（梵文天城体：रूपा，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色）、声（梵文天城体：शब्दा，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声）、香（梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）、味（梵文天城体：रासा，梵文罗马拟音：rāsa，汉语字面意思：味）、触（梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，汉语字面意思：触），请享用（梵文天城体：प्रतीच्छ，梵文罗马拟音：pratīccha，汉语字面意思：接受）吽！吽！吉祥之首八瑞物，至尊国王白芥子等，我向本尊献供，愿二资粮圆满。吉祥 成就 吽！吽！吉祥之首八瑞相，至尊国王宝瓶等，我向本尊献供，愿众生二资粮圆满。吉祥 宝瓶 吽！吽！所欲之根本七珍宝，至尊国王如意宝等，我向本尊献供，愿我二资粮圆满。嗡 玛尼 惹那 吽！吽！一切之首须弥山洲，须弥山四大洲及诸小洲，我向本尊献供，愿二资粮圆满。嗡 惹那 曼扎拉 吽！吽！我以香洁之香水，为善逝之身沐浴，虽然本尊无垢染，为净除罪障作缘起。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 舍热耶 吽！吽！以柔软洁白之香布，为诸佛之身擦拭，虽然本尊无垢染，为脱离痛苦作缘起。嗡 嘎雅 维修达尼 吽！吽！此美丽悦意之袈裟，为诸佛之身披着，虽然本尊无寒冷，为增添光彩作缘起。嗡 班匝 瓦萨ra 阿 吽！吽！身色犹如青琉璃山，遣除有情众生疾病之痛苦，八大菩萨眷属围绕，我向手持珍宝药之本尊顶礼赞叹。名号殊胜、宝月、金贤、无忧，宣说正法。

【英语翻译】
Om. As light radiates from HUNG, immeasurable wisdom beings are invited from the buddhafields of the various buddhas of the east, and they dissolve into me and those in front of me. HUNG! All the Medicine Buddha eight brothers and the assembly of deities, I beseech you to invite here and bestow great blessings. Please grant the supreme empowerment to me, the fortunate and faithful one. Please dispel the obstacles of wrong guidance and life. Namo Maha Bhaishajye Saparivara Vajra Samaya Dzah Dzah! Vajra Samaya Tishta Lhan! Om Hung Tram Hrih Ah! Abhisheka Hung! HUNG! Flowers, incense, lamps, fragrance, forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and dharmas, I offer to my deity. May we complete the two accumulations. Argham etc. Rupa (Sanskrit Devanagari: रूपा, Sanskrit Romanization: rūpa, Literal Chinese Meaning: Form), Shabda (Sanskrit Devanagari: शब्दा, Sanskrit Romanization: śabda, Literal Chinese Meaning: Sound), Gandhe (Sanskrit Devanagari: गंधे, Sanskrit Romanization: gandhe, Literal Chinese Meaning: Smell), Rasa (Sanskrit Devanagari: रासा, Sanskrit Romanization: rāsa, Literal Chinese Meaning: Taste), Sparshe (Sanskrit Devanagari: स्पर्श, Sanskrit Romanization: sparśa, Literal Chinese Meaning: Touch), Pratīccha (Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ, Sanskrit Romanization: pratīccha, Literal Chinese Meaning: Accept) HUNG! HUNG! The chief of auspiciousness, the eight substances, the supreme king, white mustard seeds, etc., I offer to my deity. May the two accumulations be completely fulfilled. Mangalam Artha Siddhi HUNG! HUNG! The chief of auspiciousness, the eight symbols, the supreme king, the vase, etc., I offer to my deity. May the two accumulations of sentient beings be completed. Mangalam Kumbha HUNG! HUNG! The root of desirable qualities, the seven precious jewels, the supreme king, the wish-fulfilling jewel, etc., I offer to my deity. May I complete the two accumulations. Om Mani Ratna HUNG! HUNG! The chief of all, Mount Meru and the continents, Mount Meru, the four continents, and the subcontinents, I offer to my deity. May the two accumulations be completely fulfilled. Om Ratna Mandala HUNG! HUNG! With fragrant and pure scented water, I bathe the body of the Sugata. Although the deity has no impurities, I create an auspicious connection for purifying sins and obscurations. Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye HUNG! HUNG! With a soft, white, and fragrant cloth, I wipe the body of the Victorious One. Although the deity has no impurities, I create an auspicious connection for being free from suffering. Om Kaya Vishodhana HUNG! HUNG! This beautiful and pleasing monastic robe, I offer to the body of the Victorious One. Although the deity has no coldness, I create an auspicious connection for increasing radiance. Om Vajra Vastra Ah HUNG! HUNG! The color of the body is like a mountain of lapis lazuli, dispelling the suffering of disease for sentient beings. Surrounded by a retinue of eight bodhisattvas, I prostrate and praise the deity who holds precious medicine. Names are Excellent Name, Precious Moon, Golden Good, and Sorrowless, proclaiming the Dharma.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱ་མཚོ་ཆོས་བློ་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ དམ་པའི་ཆོས་དང་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་སོགས༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས་གཡོག་དང་བཅས༔ ལྷ་མི་སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་ཚོགས༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་མདུན་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས་མཇུག་ཏུ། སྡིག་ལྟུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་བདག་ལ་ཐིམ། །ཀ་དག་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་ཨེ་མ་ཧོ། ཞེས་པ་དགོངས་གཏེར་གྱི་ཟུར་རྒྱན་དུ་གནམ་ཆོས་ཉིད་ནས་བསྡུས་ཏེ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བསྒྲིགས་པ་ལ་འགལ་བ་མཆིས་ན་ལྷ་ལ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་ལས་ཐར་ནས་མྱུར་དུ་སྨན་བླའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །མདོ་ཆོག་ལ་ཁྲུས་གསོལ་སྟོད་ན་ཡོད་ཀྱང་། དེ་ལས་མཐོ་བ་རྣལ་འབྱོར་བླ་
མེད་རྒྱུད་ལ་མཇུག་ཏུ་ཡོད་པ་མི་འགལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་འདི་ལ་ཐུགས་དམ་བྱས་ན་ཕན་ཡོན་ནི། བཙུན་པ་ཡིན་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་ཉམས་ཤིང་། གལ་ཏེ་ཉམས་པ་ཞིག་ཡིན་ཡང་དེའི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ནས་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་བ་དང་། དམྱལ་བ་དང་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་ལས་ངན་ཐམས་ཅད་དག་ནས་དེར་མི་སྐྱེ། གལ་ཏེ་སྐྱེས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཐར་ནས་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་དང་། ཚེ་འདིར་ཡང་ཟས་གོས་ཚེགས་མེད་པར་འབྱོར་པ་དང་། ནད་དང་གདོན་དང་བྱད་ཁ་དང་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་གཡོག་བདུན་འབུམ་བདུན་འབུམ་དང་བཅས་པས་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབས་ཏེ། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། དགྲ་དང་གཅན་གཟན་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་ཞིང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སོགས་རྒྱས་པར་སྨན་བླའི་མདོ་ཉིད་ནས་ཕན་ཡོན་བསམ་ལས་འདས་པ་གསུངས་ཤིང་། ཆོས་ཕལ་ཆེར་ལ་སྐྱོན་འདོགས་ཤིང་མགུ་དཀའ་བ་མཁས་པའི་གྲྭ་ས་ཆེན་པོ་བྱང་ངམ་རིང་དཔལ་འཁོར་ཆོས་སྡེ་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྲྭ་ས་ཐམས་ཅད་ནས་གསོན་པོའི་སྐུ་ར

【汉语翻译】
地海法慧释迦能。（释迦牟尼佛）
殊胜之法及十六菩萨等，
顶礼赞叹三宝珍宝尊。
梵天帝释四大天王及十方守护，
十二药叉大将及眷属，
天人药师持明仙人众，
顶礼赞叹甘露药之天。
观想自身前方心间，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字以咒鬘围绕。念诵：达雅塔。嗡 贝堪则 贝堪则 玛哈贝堪则 惹杂萨目嘎喋 梭哈。（藏文：ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：तद्यथा। ॐ भैषज्ये भैषज्ये महाभैषज्ये राजसमुद्गते स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā，oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye rājasamudgate svāhā，汉语字面意思：如是，嗡，药，药，大药，药王生起，梭哈）尽力念诵后作结：
忏悔一切罪堕，善根回向菩提。
愿离疾病魔障痛苦，吉祥如意！
愿世间众生安住自处，金刚哞！（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्रमु，梵文罗马拟音：vajramu，汉语字面意思：金刚哞）
智慧誓言诸尊融入我。
原始清净普贤界，唉玛吙！
此乃意伏藏之旁支，由南却（虚空法）中摄集，惹嘎阿亚整理。若有错谬，向诸佛忏悔。愿以此善，一切有情皆能脱离疾病，迅速获得药师佛之果位。嘛呢巴匝！
仪轨中沐浴供养虽在前部，然高于此之无上瑜伽续于后部出现，并不相违。
如是修持此仪轨之利益为：若为僧人，则戒律不退；纵有退失，亦能清净罪障，不堕恶趣。地狱、饿鬼、畜生之恶业皆得清净，不生于彼。纵已生于彼，亦能立即解脱，转生善趣高处，次第证得佛果。今生亦能衣食无忧，财富具足，疾病、魔障、诅咒、王法等一切损害皆得平息。金刚手菩萨、梵天、帝释天、四大天王，以及十二药叉大将及其七十万眷属皆将守护救护，解脱十八种非时死，以及怨敌、猛兽等一切损害，一切所愿皆得圆满。如是等等，药师经中广说利益不可思议。对于大多数佛法吹毛求疵、难以满足的大学者们，以及大寺院如降央塘巴扎西曲林等所有宗教学堂，都将此法视为命根。

【英语翻译】
Homage to Shakyamuni, the Dharma-wisdom ocean.
To the sacred Dharma and the sixteen bodhisattvas,
I prostrate and praise the Three Jewels, precious ones.
To Brahma and Indra, the Great Kings, and the ten direction guardians,
The twelve Yaksha commanders with their retinues,
The gods, humans, medicinal vidyadharas, and assemblies of sages,
I prostrate and praise the gods of nectar medicine.
Visualize a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) at your heart and in front of you, surrounded by a mantra garland. Then recite: Tadyathā. Oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye rājasamudgate svāhā. (藏文：ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：तद्यथा। ॐ भैषज्ये भैषज्ये महाभैषज्ये राजसमुद्गते स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā，oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye rājasamudgate svāhā，汉语字面意思：Thus, Om, medicine, medicine, great medicine, king of medicine, arise, Svaha) As much as you can, and at the end:
Confess all sins and downfalls, dedicate the merit to enlightenment.
May there be auspiciousness, free from disease, evil spirits, and suffering!
May all beings in the world abide in their own place, Vajra Muḥ! (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्रमु，梵文罗马拟音：vajramu，汉语字面意思：Vajra Mu)
May the wisdom commitment deities dissolve into me.
In the primordial purity, the space of Kuntuzangpo, Emaho!
This is a supplementary ornament to the mind treasure, collected from the Namchö (Space Dharma) itself, and arranged by Rāga Asya. If there are any errors, I confess to the deities. By this merit, may all sentient beings be liberated from disease and quickly attain the state of the Medicine Buddha. Mani Badzra!
Although the bathing and offering are at the beginning in the sutra ritual, it is not contradictory that the higher Anuttarayoga Tantra appears at the end.
Thus, the benefits of practicing this ritual are: if one is a monk, the vows will not be broken; even if they are broken, the obscurations will be purified and one will not fall into the lower realms. All the evil karma of being born in hell, as a hungry ghost, or as an animal will be purified, and one will not be born there. Even if one is born there, one will be immediately liberated and reborn in the highest of the happy realms, gradually attaining Buddhahood. In this life, one will also have wealth without the need for food and clothing, and all harm such as disease, evil spirits, curses, and royal punishment will be pacified. Vajrapani, Brahma, Indra, the Four Great Kings, and the twelve great Yaksha commanders with their seven hundred thousand retinues will protect and guard you, liberating you from the eighteen untimely deaths and all harm from enemies, wild animals, and so on, and all your wishes will be completely fulfilled. Thus, the benefits are extensively taught in the Medicine Buddha Sutra itself as being inconceivable. This practice is considered vital by great scholars who are critical of most Dharma and difficult to please, and by all the monastic colleges of logic, such as Jang Ngamring Pal Khor Chöde.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་དང་ཤི་བའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལ་སྨན་བླ་མ་གཏོགས་གཞན་ཆོ་ག་མི་དར་ཞིང་། བོད་ཡུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་ལྷ་ས་ཇོ་བོའི་མདུན་དང་བསམ་ཡས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་
གཏོང་རྒྱུའི་ཆོ་ག་ཡང་སྨན་བླའི་ཆོ་ག་ཡིན། དེ་ལྟར་བཀའ་གསར་རྙིང་མདོ་སྔགས་གང་ལ་ཡང་སྨན་བླའི་ཆོ་ག་བས་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མེད་པས་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས། དེ་ལ་རྒྱས་བསྡུས་མང་ཡང་འདི་ཚིག་ཉུང་དོན་འཐུས་པ་དང་། བླ་མེད་ལུགས་ཡིན་པས་གཙང་སྦྲ་མི་དགོས། འདི་ཡིད་སྤྲུལ་ཡིན་པས་གཏོར་མཆོད་མེད་ཀྱང་ཆོག་པས་ཀུན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །ཤུ་བྷཾ།། །།
དགོངས་གཏེར་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་གསལ་གྱི་ཟུར་རྒྱན་གནམ་ཆོས་ཉིད་ནས་ཟུར་དུ་བསྒྲིགས་པ་སྨན་བླའི་ཆོ་ག་བཻ་ཌཱུརྻའི་ཆུ་རྒྱུ།

【汉语翻译】
对于疾病和死亡的净障，除了药师佛之外，其他仪轨并不盛行。在藏地的菩提伽耶、拉萨觉卧像前，以及桑耶寺大菩提塔前，
所进行的仪轨也是药师佛的仪轨。因此，无论新旧教派的显宗密宗，都没有比药师佛仪轨更有利益的，请深信不疑。其中广略繁多，而此仪轨言简意赅，且是无上瑜伽部，故无需洁净。此乃意幻化现，即使没有朵玛供养也可以，请大家修持吧！吉祥圆满！

此乃意伏藏，是心性虚空光明之辅饰，从天法中单独整理出的药师佛仪轨《琉璃之流》。

【英语翻译】
For purification of obscurations from illness and death, no other ritual is as prevalent as that of the Medicine Buddha. In the Vajra Seat of Tibet, before the Lhasa Jowo statue, and before the Great Enlightenment Stupa of Samye,
the rituals performed are also Medicine Buddha rituals. Therefore, whether in the new or old schools, Sutra or Tantra, there is no ritual more beneficial than the Medicine Buddha ritual, so please have faith. There are many elaborate and concise versions, but this one is concise in words and complete in meaning, and since it is of the Unsurpassed Yoga, cleanliness is not required. This is a mind emanation, so even without torma offerings it is permissible, may everyone practice it! May it be auspicious!

This is a mind treasure, an embellishment of the luminous expanse of the mind, the Medicine Buddha ritual "Stream of Lapis Lazuli" separately compiled from the Heavenly Dharma.

============================================================

